ته روز و جشن و ماری ی بلاره ...
Te roz o jashn o mari ye belareh
تــه روز و جشن و ماری ی بـلاره
Te roz o jashn o mari ye belareh
تــه خنـده تــه خشالی ی بـلاره
Te khandeh te kheshhaliye belareh
تــه وسه نــوم بهیته روز مــــادر
Te vese nom bahiteh roze mader
خنه سر چکـه ، شادی ی بــلاره
Kheneh sar chakeh shadi ye belareh
ته دل خش و ته تن باشه سلامت
Te del khesh o te tan bashe selamet
مــــوارک ، دسه جمی ی بـلاره
Mevarek dase jami ye belareh
تــه زحمت هنتا هسه مره حــالی
Te zahmet hanta hase mere hali
صـــواحــی ، پینمازی ی بـلاره
Sevahi pinemazi ye belareh
خــونسی ، لالا لالا خـو بورم من
Khonesi lala lala kho borem men
نصفه شــو تا صـواحـی ی بلاره
Nesfesho ta sevahi ye belareh
بساتــی بـا نــداشتی زندگی تو
Besati ba nedashti zendegi to
ناختـی ، پلــی پلــی ی بـلاره
Nakheti pali pali ye belareh
تـه سر بار لگـن ، سرپیته پـارچه
Te sar bare lagen sar piteh parcheh
تـه مومـله ، جیف خالی ی بلاره
Te momleh jife khali ye belareh
مـه یاده ، پیته چـادر تـه کمر سر
Me yadeh pite chader te kamer sar
وجین و دشت و سبزی ی بـلاره
Vejin o dasht o sabzi ye belareh
خنـه کـار و تـو صحـراره قراری
Kheneh kar o to sahrareh gherari
تـه وشنـا ، تشنـا گلــی ی بـلاره
Te veshna teshna gali ye belareh
ته حرف و ته زمرجا بیمه من گد
Te harf o te zemer ja baymeh men gad
ته ساقـــه سر ناز نازی ی بـلاره
Te saghe sar naz nazi ye belareh
ته نوم دکل ، مه کلـه یور نشونه
Te nom dakkel me kaleh yor nashoneh
فـــراوون کمبه شادی ی بـلاره
Feravon kembeh shadi ye belareh
موارک طاهری دارنه ، اسا شعر
Mevarek taheri darneh esa shehr
گنـه مــادر تـه ماری ی بـلاره
Gene madder te mari ye belareh
***
ترجمه فارسی
مادرم روز مادر و جشن و شادی و خنده های تو را من دوست می دارم.
برای تو روزی به نام مادر نام گذاری شده است و در خانه جشن و شادی بر پا شده است.
همیشه سالم و تندرست باشی و همه ما این روز را به تو تبریک می گوییم.
زحمت ها و تلاش تو از صبح تا غروب هنوز از ذهنم فراموش نشده است.
ازنیمه های شب تا صبح بیدار بودی و برایم لالایی می خوندی تا بخوابم.
با دار و ندار زندگی می ساختی و با سختی های زندگی خواب خوش نداشتی.
سبزی ها و محصولات کشاورزی را برای فروش به شهر می بردی و گاهی اوقات نسیه می کردی.
به یاد دارم با چادر کهنه ای که به کمر بسته بودی به وجین و کار مشغول بودی.
هم در خانه کار میکردی و هم در بیرون از خانه و گاهی اوقات گرسنه و تشنه به خانه بر می گشتی.
تربیت و ادب را از تو من فرا گرفتم و در مواقع ناراحتی روی پاهات نوازشم می کردی.
یاد و خاطراتت هیچوقت از ذهن من بیرون نمی رود و از این بابت خیلی خوشحالم.
و اکنون طاهری هم روز مادر را به مادرش به زبان شعرتبریک می گوید.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
و چراغی روشن در راه است . . . . .
با سلام خدمت شما
اشعار زیبای شما در هفته نامه کایر و هفته نامه زرخیز مورخ شنبه ۲۲/۳/۸۹ چاپ شد. از دکه های خیابان کارگر بابل می توانید تهیه کنید.
محمد تیموری- سردبیر هفته نامه های کایر و زرخیز
۰۹۱۱۸۵۱۶۱۵۷ و ۰۹۳۵۴۱۷۹۳۹۱
سلام.فایل نشریه را برایتان ایمیل کردم.
موفق باشید
باز هم منتظرتونم
سلام .خیلی خوبه که از فرهنگ منطقه ات نوشتی .روح تازه میشه و لذت میبره.سبز و مازندرانی باشی همیشه.به من هم سر بزن
سلام همولایتی عزیز
زیبا بود
برقرار و سرزنده باشید
پیروزه قلی پور
با سلام خدمت شاعر مازنی!
امیدوارم همیشه سلامت باشید.
از اینکه به وبلاگم سر می زنید ممنونم. ضمنا استاد کبیری وبلاگ یا سایت ندارد.
اما شعرهای ارسالی شما را براش می برم. با تشکر
به روز شدم
سلام میر حمزه. ممنون که سر زدی. شعر مازنی گفتن لذت شگرفی دارد. اما به نظرم شاعران مازنی گو بیشتر به نوستالژی توجه دارند تا اشعار اجتماعی و مدنی... امیدوارم در شعرهای مازنی تو شاهد مدنیت بیشتری باشیم. سرفراز باشی میهن من...
سایت جامع گردشگری مازندران
www.MazandaranTourism.ir
---------------------------------------
خبرگزاری گردشگری مازندران
http://News.MazandaranTourism.ir