پودر سفید کننده دندان
قویترین سفید کننده گیاهی در 5 دقیقه رفع زردی،جرم و تقویت مینای دندان |
تکنیکهای تستزنی در کنکور
آموزش ویدیوئی کشف گزینه صحیح (مهندسی معکوس) |
|
X
تبلیغات در بلاگ اسکای
|
|
ته روز و جشن و ماری ی بلاره ...
Te roz o jashn o mari ye belareh
تــه روز و جشن و ماری ی بـلاره
Te roz o jashn o mari ye belareh
تــه خنـده تــه خشالی ی بـلاره
Te khandeh te kheshhaliye belareh
تــه وسه نــوم بهیته روز مــــادر
Te vese nom bahiteh roze mader
خنه سر چکـه ، شادی ی بــلاره
Kheneh sar chakeh shadi ye belareh
ته دل خش و ته تن باشه سلامت
Te del khesh o te tan bashe selamet
مــــوارک ، دسه جمی ی بـلاره
Mevarek dase jami ye belareh
تــه زحمت هنتا هسه مره حــالی
Te zahmet hanta hase mere hali
صـــواحــی ، پینمازی ی بـلاره
Sevahi pinemazi ye belareh
خــونسی ، لالا لالا خـو بورم من
Khonesi lala lala kho borem men
نصفه شــو تا صـواحـی ی بلاره
Nesfesho ta sevahi ye belareh
بساتــی بـا نــداشتی زندگی تو
Besati ba nedashti zendegi to
ناختـی ، پلــی پلــی ی بـلاره
Nakheti pali pali ye belareh
تـه سر بار لگـن ، سرپیته پـارچه
Te sar bare lagen sar piteh parcheh
تـه مومـله ، جیف خالی ی بلاره
Te momleh jife khali ye belareh
مـه یاده ، پیته چـادر تـه کمر سر
Me yadeh pite chader te kamer sar
وجین و دشت و سبزی ی بـلاره
Vejin o dasht o sabzi ye belareh
خنـه کـار و تـو صحـراره قراری
Kheneh kar o to sahrareh gherari
تـه وشنـا ، تشنـا گلــی ی بـلاره
Te veshna teshna gali ye belareh
ته حرف و ته زمرجا بیمه من گد
Te harf o te zemer ja baymeh men gad
ته ساقـــه سر ناز نازی ی بـلاره
Te saghe sar naz nazi ye belareh
ته نوم دکل ، مه کلـه یور نشونه
Te nom dakkel me kaleh yor nashoneh
فـــراوون کمبه شادی ی بـلاره
Feravon kembeh shadi ye belareh
موارک طاهری دارنه ، اسا شعر
Mevarek taheri darneh esa shehr
گنـه مــادر تـه ماری ی بـلاره
Gene madder te mari ye belareh
***
ترجمه فارسی
مادرم روز مادر و جشن و شادی و خنده های تو را من دوست می دارم.
برای تو روزی به نام مادر نام گذاری شده است و در خانه جشن و شادی بر پا شده است.
همیشه سالم و تندرست باشی و همه ما این روز را به تو تبریک می گوییم.
زحمت ها و تلاش تو از صبح تا غروب هنوز از ذهنم فراموش نشده است.
ازنیمه های شب تا صبح بیدار بودی و برایم لالایی می خواندی تا بخوابم.
با دار و ندار زندگی می ساختی و با سختی های زندگی خواب خوش نداشتی.
سبزی ها و محصولات کشاورزی را برای فروش به شهر می بردی و گاهی اوقات نسیه می کردی.
به یاد دارم با چادر کهنه ای که به کمر بسته بودی به وجین و کار در مزارع مشغول بودی.
هم در خانه کار میکردی و هم در مزارع و شالیزار و گاهی اوقات گرسنه و تشنه به خانه بر می گشتی.
تربیت و ادب را از تو فرا گرفتم و در مواقع ناراحتی روی پاهات نوازشم می کردی.
یاد و خاطراتت هیچوقت از ذهن من بیرون نمی رود و از این بابت خیلی خوشحالم.
و اکنون طاهری هم روز مادر را به مادرش به زبان شعرتبریک می گوید.
***
میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
بیشه با بهار بیشه با نوروز سلطون بک و بو بیته چه جور Bisheh ba noroze selton bek o bo bayteh che jor گوشه گوشه با بهارماه رنگ و رو بیته چه جور Goshe goshe ba behar mah rangaro bayteh che jor سبزه ریگ دارنه دهون ، با ونوشه ککی مار Sabzeh rik darneh dehon ba vanosheh kakimar جان خدای دور بگردم ، البسو بیته چه جور Jan khedayeh dor bagerdem albeso bayteh che jor *** ترجمه فارسی دشت و صحرا با بهار دشت و صحرا با آمدن بهار و سال نو تغییر کرده است . و با وجود بهار و روئیدن گل و شکوفه همه جا رنگ و رنگ و زیبا شده است. سبزه هم با گلهای رنگارنگ زیبا و رنگارنگ شده است. و این همه زیبایی همه از لطف و رحمت خداوند بزرگ می باشد و من او را شکر می کنم. *** میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
با سلام و عرض ادب صدای پای بهار می آید و طبیعت از خواب زمستانی اش بیدار شده است و چهره زیبایی در باغ و صحرا به چشم می خورد و بوی بهار همه جا پیداست و بنده هم بر حسب وظیفه این عید سعید باستانی را خدمت شما تبریک و تهنیت عرض می کنم. سال نو مبارک عیده نوروزه بوین Eayde norozeh bavin ای دباره نـــوبهاره ، عید نــوروزه بـوین Ay debare no behare eayd noroze bavin بــورده دیروز و الانم کاره امروزه بـوین Bordeh diroz o alanam kare amroze bavin گل بیشار و رنگی رنگی با صفا هسه همن Gol bishar o rangi rangi basefa haseh hemen با ونوشه سبزه زار و وقفه پیروزه بوین Ba vanosheh sabzezar o vaghfe pirozeh bavin کوه و صحرا ره چمر بیته اسا انه مه گوش Koh o sahrare chemer bayteh esa ineh me gosh چکة افرا و سور و توت و آغوزه بوین Chakehe efra o sor o tot o aghoze bavin گل هدا شه تنه لا سبزه قوا و روسری Gel head she taneh la sabze gheva o rosari زرده نوجه تیمه تال و خندة سوزه بوین Zarde noje timetal o khandehe soze bavin چله ره سردی تموم و دل وا کنده ، بنه Chelere sardi temoma dele va kendeh beneh گل کتک ره آشتی بیل وگروازه بوین Gelkatek re ashtihe bil o gervaze bavin سفره وا بیه به نومه هفتا سین رج بهی Sefre va bayeh benome hafta sin raj bahi رقص ماهی ، زلف سبزه ، جشن نوروزه بوین Raghse mahi zelfe sabzeh jashne noroze bavin شاخه شاخه سر، تی تی ، لتکا دله ، بیه قشنگ Shakhe shakhe sar titi letka dele bayeh gheshang وقت خشی ، بیشه و تیشه و دازه بوین Vaghte kheshi bishe o tishe o daze bavin سنبل و نرگس جا ، بیه بهار ، روخنه لو Sonbol o nargese ja bayeh behar rokhene lo گوله سر، گنگلی و پاپلی و مازه بوین Golesar kangeli o papeli o maze bavin بوی نعنا کیله سر ، دپیته اون دشته میون Boye nahna kilesar dapiteh on dashte miyon تپه شه گلام تن ، همبازی و نازه بوین Tepe sheh gelame tan hambazi o nazeh bavin خش خور بیه هوا سر ، چلچلای نو بهار Khesh khaver bayeh hevasar chechelayeh no behar پیر بهوته این مثاله ، نکته و رازه بوین Pir bahoteh in masaleh nokteh o raze bavin طاهری دارنه موارک ، امسال عیدی روز Taheri darneh mevarek emesal eaydiye roz تا به سالی زنده و ، شعر و ورق وازه بوین Ta be Sali zendeh o shehr o varegh vazeh bavin *** ترجمه فارسی باز سال جدید و نوروز آمده است و سال کهنه پایان یافت و سال جدید را آغاز می کنیم. با وجود گلهای رنگارنگ دشت و صحرا باصفا و زیبا به نظر می رسد و زمین را سبزه سبز در بر گرفته است و سال پیروزی را آرزو می کنیم. با وجود بهار کوه و صحرا تغییر کرده است و زیبایی های درختان دوچندان شده است. زمین با پوشش گل ها و چمن زیبا شده است و جوانه های زرد و پژمرده سبز و زیبا شده اند. فصل زمستون تمام شد و زمین آماده شده است و با بهار خاک زمین خود را برای کشت آماده کرده است. سفره های هفت سین در منزل بر پا شده است و جشن نوروز شروع شده است. در باغ درختان با شکوفه های زیبا بسیار دیدنی شده و با بهار از داس و تبر خبری نمی باشد. گلهای نرگس و سنبل در کنار رودخانه ها جلوه خاصی بخشید و پروانه ها و زنبور و سنجاقک ها در باغ پرواز می کنند. کنار جویبار ها در دشتها بوی نعنا به مشام می رسد و قطره شبنم روی گلها خودنمایی می کند. چلچله بهاری خبر آمدن نوروز را می دهد و این رازی است که از قدیمی ها به جای مانده است. طاهری سال جدید را تبریک می گوید و اگر عمری باقی بماند برای سال نویی دیگر شعر می گوید. *** میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا http://www.harikandeh.blogsky.com
ماههای مازندرانی و تاثیر آنها در چهره روستا ... باوجود 12 ماه شمسی که در تقویمها به چشم می خورد به همان تعداد ماههای مازندرانی از قدیمی ها و بزرگان به یادگار مانده است و با نبود تقویم و بیسوادی مردم روستا در زمان گذشته بیشتر از این طریق ماه ها را در روستا سپری می کردند. که شاید خواندن این مطالب برای شما مفید باشد و ممنون می شوم با خواندن این مجموعه از من حقیر به دفاع از مردان و زنانی بپردازیم که سخت کوشیدند و زیبا زیستند و با تلاش و هنر مثال زدنی خود این مجموعه را به یادگار گذاشتند که تقدیم شما می شود: نام و یادشان گرای باد. در ضمن هر کدام از این ماهها مراسم و مناسبت هایی را در خود جای داده است که در آینده نزدیک تقدیم شما می شود. ارکه ما (arkeh ma) : مصادف با ماه فروردین می باشد که با فرارسیدن بهار و آغاز سال نو طبیعت با چهره بهاری اش زیبا به نظر می رسد و شکوفه های رنگ رنگ در هر جا به چشم می خورد. دما (dema) : مصادف با ماه اردیبهشت بوده و با شروع فصل کار و کشاورزی ،کم کم چهره روستا به مرحله کاشت رفته و تلاش مردم روستا در این ماه ستودنی است. وهمن ما (vahmeneh ma) : مصادف با ماه خرداد می باشد که تا حدودی زمین های کشاورزی از مرحله کاشت عبور کرده و مردمان روستا همچنان به وجین و مراقبت از محصولات کشاورزی مشغول هستند. عید ما (aydeh ma) : مصادف با ماه تیر می باشد و با وجود تابش خورشید و فراوانی آب در شالیزار ها نشاهای برنج در حال رشد و ثمر دهی می باشند. سیا ما (siya ma) : مصادف با ماه مرداد می باشد و که گرمای تابستان را در خود جای داده و به روایتی هم به آن ماه پختن محصول انجیر( انجیرپجه ماه) هم می گویند . کرچه ما (kercheh ma) : مصادف با ماه شهریور می باشد که کم کم فصل دروی برنج آغاز شده و در گوشه گوشه زمینهای کشاورزی روستا جمعیتی مشغول کار و تلاش دیده می شوند. هره ما (hareh ma) : مصادف با ماه مهر می باشد که با شروع خرمن کوبی و آوردن محصولات کشاورزی به منزل شادی در چهره هر روستایی بسیار دیدنی است. تیره ما (tireh ma) : مصادف با ماه آبان می باشد و ماه برداشت مرکبات ، اینبار جمعیت روستا در باغ ها برای چیدن پرتقال و نارنگی مشغول می باشند. مردائه ما (merdaheh ma): مصادف با ماه آذر می باشد که با وجود پائیز زیبا و فصل ریزش برگ زرد درختان چهره روستا هم دیدنی می باشد. شروینه ما (shervineh ma) : مصادف با ماه دی می باشد که با وجود بادهای پائیزی و نم نم باران و همچنین سردی آغاز زمستان چهره جدیدی در طبیعت روستا بوجود می آید. میره ما (mireh ma) : مصادف با ماه بهمن می باشد و کم کم با بارش برف زیبا چهره روستا با پوشش سفید تزئین گشته و شکر و سپاس خدا از طرف کشاورزان دیدنی می باشد. اونه ما (oneh ma) : مصادف با ماه اسفند می باشد و با شمارش معکوس برای سال تحویل و آغاز سالی جدید در گوشه و کنار روستا شکوفه های کوچک بهاری خبر از سال نو را می هند. *** تهیه کننده : میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
ماه محرم بیمو محرم هسه ماه خون مصیبت و عزاهه حسین (ع) وسه دل خراب تن جمه ی سیاهه تش دارنه دل با این خور جن و ملک عزانه حسین(ع) حسین(ع) ، انه مه گوش دل اونجه مبتلاهه به عشق تشنا لب حسین(ع) سالار کربلاهه زهرای داغ تازه بوین ای انه، ناله ناله لعنت به شمر و اون یزید بی رحم و بی حیانه ظلم و ستم هاکردنه پرونده شون سیاهه زینب میون کشته ها چرخ گیرنه شه براره هوای کربلا چه جور وارش دارنه ، میاهه سقای کربلا ، اسا عباسه ، پرچمداره در علقمه غوغا بیه دشمنون دسته دسته عمو عمو ، خیمه دله وچونه ونگه واهه عمو بورده او بیاره سکینه چشم به راهه
عید غدیر موارکا عـدالت ، با عـلی ، د رج بیه ، دنیا شهـادت ، با عــلی ، رج بیه ، دنیا غـدیر ، جشن و مـوارک ، شیعیونه زیـــارت ، کعبه ره ، حـج بیه دنیا *** تلفظ انگلیسی id ghadir mevareka Edalet ba ali raj bayeh denya Shehadet ba ali darj bayeh denya Ghadir jashn o mevarek shiayoneh Ziyaret kabeh veh haj bayeh donya *** ترجمه فارسی عید غدیر مبارک باد عدالت با نام علی (ع) ریشه گرفت و اجرا می شود. شهادت با نام علی (ع) در دنیا درج و ثبت شده است. عید غدیر با جشن و مبارک گفتن شیعیان اجرا می شود. زیارت در خانه خدا نیز در دنیا به حج و طواف خانه خدا ثبت شده است. *** میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
میلاد امام رضا Milad emam reza رضا بمـــو امــاره شاد هکرده Reza bemo emare shad hakerdeh صفا بمـــو امــاره یاد هکرده Sefa bemo emare yad hakerdeh امــام هشتمین بمــو کــه بوم Emame hashtomin bemo ke bavem جهون ره پر ز عدل و داد هکرده Jehon re per ze adl o dad hakerdeh *** ترجمه فارسی میلاد امام رضا (ع) امام رضا (ع) به دنیا اومد و باعث شادی امت اسلام شده است. و با به دنیا اومدن امام هشتم حال و هوای ما دگرگون شد. امام هشتم ما شیعیان چشم به جهان گشود. و با قدوم پاکش جهان را پر از عدل و داد کرده است. *** میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا
اینجا روستای من است ... سلام این منم مرد دلشکسته غربت نشین چشم گشوده اسفند و این دلنوشته دنیای من است تقدیم به گذشتگان بزرگ اینجا روستای من است هریکنده… تا شهر فاصله ما اندک است سه سوت ... واین حکایت پیر مرد روستایی است واین هم واقعیت زندگی زن روستا یی است بله... اینجا روستای من است این همان رودخانه زلال پشت باغی است که ... جایگاه فاضلاب و آت و آشغال شده است حتی ماهیانش در آنجا آبتنی نمی کنند این همان چاه خروشان هفت گیری روستا است که جان ندارد این همان جاده خاکی روستا من است برای قدم زدن کلاس شده است. این همان شالیزار های وسیع مان است که خانه و مغازه بنا شده است این همان پاهای برهنه من و توست که کلکسیون چرم و آدیداس شده است این همان لباسهای پینه زده من است که در کمد فروشگاه شده است این همان سرپناه کوچک آشپزخانه ماست که کنج خانه اوپن شده است این همان هیزم های روشن اجاق ماست که تمسخر گاز فر شده است این همان خانه های کاهگلی ساده ماست که آپارتمان شده است این همان کرسی اتاق وسطی ماست که تزئین شومینه شده است این گفته های من نیست صحبت های مش کریم و مش قربان و مش مهدی محله ماست روایت های بزرگان محله گفته های پیر زن زحمت کشی که ... خاطرات کهنه اش چکه چکه از گونه اش سرازیر می شود نکته های مادر بزرگ و پدر بزگ حکایت پیر مرد همسایه ای که برای شب نشینی آمده است بله این همان روستای من است
شهادت امیر المومنین علی (ع) (شعر مازندرانی با تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی) علــی بـوم علــی شیر خـــــداره شب نـوزده طـی هـکرده شه راره به ســوی راه حق وه راهـــــی بیه تمــــومه انس و جن ره حـــالی بیه دونسه شه شهیدی ختم عمــــــــره به وقت صبح اذان و قتل نــومــــره تو ملجم دوندی که چه کار هکردی زمین و آسمـــــون ره زار هکردی مـدینه کــــــوفـــــه ره تنها هکردی چه ظلمی در زمین ، چـه ها هکردی ته ضربت کـوه و دل ره زار هکرده تمومه جــــای جــــاره ، تار هکرده علـــــــی فـــزت فـــزت سر هـــدائه تمـــومــه اهلــــه بالـــه ور هـــدائه بـه هنگامـــــه نماز وه بی گناهــه قسم خــــرمه کــه قاتل بی وفاهــه دتر بـــــی بابا بیه ، بــرمــــه کنده بی بابا چشه اصلــــی بنـــه کنــــده سیو پیرنه وه شه جمـــه کنـــــده دل وا پس بیه وه ای برمــه کنـــده بورین مسجد بوینین چــه تـــی بیه امیرالمومنین ره ، چــــه تــــی بیه علــــی شیر خدا ، در خـــون شناور بمیره دشمنه نامـــــرد و کافـــــــــر امشو اهـــل و ملائک خـــــــو دنییه هـــــزار ماه و ستاره ســــــــو دنییه
به یاد تلاشها و زحمات تو پدر عزیزم و به یاد پینه های دستان تو که هیچ وقت از ذهن من فراموش نمی شود . میلاد حضرت علی (ع) و روز پدر مبارک تقدیم به پدر ... دل ره صحرا بدایی داز و فکا گیرنی شه دوش del reh sahra bedaee daz o feka girni she dosh اسبه سارخ چوی تن نون و پلا گیرنی شه دوش Esbeh sarekh choye tan non o pela girni she dosh بیل و گروازه شه دوست و رفق دوندی آقا جان Bilo gervaze she dosta rafegh dondi aghajan خسه تنه دیینی تور و حلا گیرنی شه دوش Khasteh tane daeeni tor o hela girni she dosh تور و تاشه هنه کوله سو هداهه ته بوین Tor o tashe hane kole so hedaheh to bavin ناماشون دیمه خنه پیته قوا گیرنی شه دوش Namashon dime kheneh pite gheva girni she dosh لله چو دیمه صحرا دسه عصا هسه تره Lale cho dime sahra dase asa haseh tereh سنگین کنده چوره یا مرتضی گیرنی شه دوش Sanguine kende chore ya morteza girni she dosh
