X
تبلیغات
بازی تراوین

عید نوروزه بوین ... (شعر مازندرانی با ترجمه فارسی)

سه‌شنبه 13 اسفند‌ماه سال 1392 ساعت 11:30 ق.ظ
http://s5.picofile.com/file/8116415684/nopa_eed.jpg

با سلام و عرض ادب

صدای پای بهار می آید و طبیعت از خواب زمستانی اش بیدار شده است و چهره زیبایی در باغ و صحرا به چشم می خورد و بوی بهار همه جا پیداست و بنده هم بر حسب وظیفه این عید سعید باستانی را خدمت شما تبریک و تهنیت عرض می کنم. سال نو مبارک


عیده نوروزه بوین

Eayde norozeh bavin


ای دباره نـــوبهاره ، عید نــوروزه بـوین

Ay debare no behare eayd noroze bavin

بــورده  دیروز  و  الانم کاره امروزه بـوین

Bordeh diroz o alanam kare amroze bavin

گل بیشار و رنگی رنگی  با صفا هسه همن

Gol bishar o rangi rangi basefa haseh hemen

با  ونوشه  سبزه زار  و  وقفه  پیروزه بوین

Ba vanosheh sabzezar o vaghfe pirozeh bavin

کوه و صحرا ره چمر بیته اسا انه مه گوش

Koh o sahrare chemer bayteh esa ineh me gosh

چکة  افرا  و  سور  و  توت  و آغوزه بوین

Chakehe efra o sor o tot o aghoze bavin

گل  هدا  شه تنه لا  سبزه  قوا  و   روسری

Gel head she taneh la sabze gheva o rosari

زرده  نوجه  تیمه تال و خندة سوزه بوین

Zarde noje timetal o khandehe soze bavin

چله ره سردی تموم و دل  وا کنده ، بنه

Chelere sardi temoma dele va kendeh beneh

گل کتک ره  آشتی   بیل وگروازه  بوین

Gelkatek re ashtihe bil o gervaze bavin

سفره   وا بیه  به  نومه  هفتا  سین  رج بهی

Sefre va bayeh benome hafta sin raj bahi

رقص ماهی ، زلف سبزه ، جشن نوروزه بوین

Raghse mahi zelfe sabzeh jashne noroze bavin

شاخه شاخه سر، تی تی ، لتکا دله ، بیه قشنگ

Shakhe shakhe sar titi letka dele bayeh gheshang

وقت خشی ،  بیشه  و  تیشه  و  دازه  بوین

Vaghte kheshi bishe o tishe o daze bavin

سنبل  و  نرگس جا  ، بیه  بهار ،   روخنه لو

Sonbol o nargese ja bayeh behar rokhene lo

گوله سر، گنگلی  و  پاپلی   و   مازه بوین

Golesar kangeli o papeli o maze bavin

بوی نعنا کیله سر ،  دپیته اون  دشته  میون

Boye nahna kilesar dapiteh on dashte miyon

تپه  شه  گلام تن  ،  همبازی  و  نازه بوین

Tepe sheh gelame tan hambazi o nazeh bavin

خش خور  بیه هوا سر ،  چلچلای  نو بهار

Khesh khaver bayeh hevasar chechelayeh no behar

پیر بهوته  این مثاله ،  نکته و   رازه بوین

Pir bahoteh in masaleh nokteh o raze bavin

طاهری دارنه موارک  ، امسال عیدی روز

Taheri darneh mevarek emesal eaydiye roz

تا  به سالی زنده و ، شعر و ورق  وازه بوین

Ta be Sali zendeh o shehr o varegh vazeh bavin

***

ترجمه فارسی


باز سال جدید و نوروز آمده است و سال کهنه پایان یافت و سال جدید را آغاز می کنیم.

با وجود گلهای رنگارنگ دشت و صحرا باصفا و زیبا به نظر می رسد و زمین را سبزه سبز در بر گرفته است و سال پیروزی را آرزو می کنیم.

با وجود بهار کوه و صحرا تغییر کرده است و زیبایی های درختان دوچندان شده است.

زمین با پوشش گل ها و چمن زیبا شده است و جوانه های زرد و پژمرده سبز و زیبا شده اند.

فصل زمستون تمام شد و زمین آماده شده است و با بهار خاک زمین خود را برای کشت آماده کرده است.

سفره های هفت سین در منزل بر پا شده است و جشن نوروز شروع شده است.

در باغ درختان با شکوفه های زیبا بسیار دیدنی شده و با بهار از داس و تبر خبری نمی باشد.

گلهای نرگس و سنبل در کنار رودخانه ها جلوه خاصی بخشید و پروانه ها و زنبور و سنجاقک ها در باغ پرواز می کنند.

کنار جویبار ها در دشتها بوی نعنا به مشام می رسد و قطره شبنم روی گلها خودنمایی می کند.

چلچله بهاری خبر آمدن نوروز را می دهد و این رازی است که از قدیمی ها به جای مانده است.

طاهری سال جدید را تبریک می گوید و اگر عمری باقی بماند برای سال نویی دیگر شعر می گوید.

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا


del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo

بهار بمو ... (شعر مازندرانی با ترجمه فارسی)

شنبه 10 اسفند‌ماه سال 1392 ساعت 11:27 ق.ظ
http://s5.picofile.com/file/8115286834/%D8%AD%D9%85%D8%B2%D9%87_%D8%A8%D9%87%D8%A7%D8%B1.jpeg

بهار بمو ...


بهـار بمــو بهــار ، تـی تـی درنه

پیغـــوم هـــادین که سال اتی درنه

ونــوشه نــــوج بــزو بیشار بهییه

ککیمــار لمـــه سر ســـــوار بهییه

هلـی دار اسبه پیــرن تــن دکــرده

عمــو نورز همـه ره ونگ هکرده

پرس خــو و هنیشتن دیگـــه وسه

هلــو دار تی تی صـــــورتی دوسه

بلبل خـــونه بهـــار نـــو ره دارمی

لتکاسر ونـــوشه ی بـو ره دارمی

تپه سر اوجـــی و زلنگــه بــــوهه

کیله سر بور بـوین نعنـای بــــوهه

هفتا سین رج بونه سفره ی میون

سره سره اینه ، ات خلـــه مهمون 

خش بمــونی شمه بهــار مـــوارک

سلامتی دارین خـار خـار مـــوارک

وچـــونـــه ویندنی چــه شـادی کنه؟

کلکــــه سر درنــــــه بـــــــازی کنه

علـــف ذوق کنـده گــــــله ور بهیته

پاپلــــی اینجــه اونجـــه پـــــر بهیته

بهـــــاره ای بهـــــاره ای بهـــــاره

سر بـزن اون مریضی کــه نخـــاره

الهــی هیچ دلــــی نــاخش نبــــاشه

خیر و خشی همــه وســــــه دواشه

نــوبهــاره نــود و سه ره دارمــــی

خشالمـی غـــــم و غصه نـدارمـــی

طاهـــری را دکــف تـــه را زیـــاده

چش به رانـــه ملــــه ته خـــانواده


***

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا



del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo

پیشاپیش عید موارکا ... دوبیتی های بهاری به زبان مازندرانی (با ترجمه فارسی)

دوشنبه 5 اسفند‌ماه سال 1392 ساعت 11:24 ق.ظ
http://s5.picofile.com/file/8114674900/%D9%85%D9%88%D8%A7%D8%B1%DA%A9%D8%A7_%D8%A8%D9%87%D8%A7%D8%B1_%D8%AD%D9%85%D8%B2%D9%87.jpeg

(دوبیتی های بهاری با تلفظ و ترجمه فارسی)


سه نمونه از شعر بهاری ام تقدیم همه مازندرانی های عزیز ان شاالله سالی خوب و خوش داشته باشید:


 1– هلی دار اسبه پوش بهییه


هَلی دارهِ تن اِسبِه پوش بَهییه              زمین و صحرا سبزه روش بَهییه

وَنوشه اینجه ، اونجه بیه بیشار           قشنگی بیشه گوش تا گوش بَهییه

***

تلفظ انگلیسی


Halidare  tan  esbeh  posh  bahiyeh /  Zamin o sahra sabzeh rosh bahiyeh

Vanosheh injeh onjeh bayeh bishar / Gheshangi  bisheh gosh ta gosh bahiyeh

***

ترجمه فارسی


با آغاز فصل بهار و سال نو درخت آلوچه با شکوفه های سفید و زیبا خودش را نشان می دهد.

و همچنین همه جای زمین سر سبز و خرم به نظر می رسد و همه از نشانه های خداوند بزرگ می باشد.

و گلهای زیبا و خودرو در دشت و صحرا بیدار شده و زیبایی بهار را چند برابر می کنند.

و گوشه تا گوشه دشتها با وجود گلها و سبزه ها زیبایی خاصی را ایجاد کرده است.

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا


2- بهار ماه


چِمِر بَیته هِمِن باشه بِهاری      دَپوشیهه شِه تَن سبز قِوایی

سِلوم بِتِه تی تی رِه دشت و صحرا      عَجِب بیه قِشِنگ تا چِش دیاری

***

تلفظ انگلیسی

Chemer bayteh hemen bashe behari / Daposhiheh she tan sabze ghevayee

Selom bateh titi re dasht o sahra / Ajeb bayeh gheshang ta chesh diyari

***

ترجمه فارسی

با فصل بهار و آغاز سال نو دشت و صحرا تغییر کرده و سرسبز شده اند.

و همه جا از سبزه و گلهای زینتی پر شده است.

و با وجود شکوفه های زیبا دشت و صحرا بسیار دیدنی به نظر می رسد.

و تا آنجا که چشم کار می کند زیبا و دلنشین شده است.

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

 

3- بیشه با بهار


بیشه  با  نوروز سلطون  بک و بو  بیته چه جور

Bisheh ba noroze selton bek o bo bayteh che jor

گوشه گوشه با بهارماه  رنگ و رو بیته چه جور

Goshe goshe ba behar mah rangaro bayteh che jor

سبزه  ریگ  دارنه دهون ، با  ونوشه  ککی مار

Sabzeh rik darneh dehon ba vanosheh kakimar

جان خدای  دور  بگردم  ، البسو  بیته چه جور

Jan khedayeh dor bagerdem albeso bayteh che jor

***

ترجمه فارسی


دشت و صحرا با بهار

دشت و صحرا با آمدن بهار و سال نو تغییر کرده است .

و با وجود بهار و روئیدن گل و شکوفه همه جا رنگ و رنگ و زیبا شده است.

سبزه هم با گلهای رنگارنگ زیبا و رنگارنگ شده است.

و این همه زیبایی همه از لطف و رحمت خداوند بزرگ می باشد و من او را شکر می کنم.

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای نوپا

 


del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo

دمش گرم (شعر مازندرانی با تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

چهارشنبه 16 بهمن‌ماه سال 1392 ساعت 10:31 ق.ظ
                         http://s5.picofile.com/file/8112007734/%D9%85%DB%8C%D8%B1_%D8%AD%D9%85%D8%B2%D9%87_%D8%B7%D8%A7%D9%87%D8%B1%DB%8C_%D9%86%D9%88_%D9%BE%D8%A7_%D9%87%D8%B1%DB%8C%DA%A9%D9%86%D8%AF%D9%87.jpeg

دمش گرم 

Damesh garm

(شعر به زبان مازندرانی با تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)

 

هواره مشته  ابر  بیته ،  دمش گرم

Hevare mashte abr bayteh damesh garm

کهو می ره شه ور بیته ، دمش گرم

Kaho mire she var bayteh damesh garm  

سیو بیه هوا ، گم بیه افتاب

Siyo bayeh heva gom bayeh eftab

دتا دسته شه سر بیته، دمش گرم

Deta dasteh she sar bayteh damesh garm   

وارش بیته هوا تیم تیم ، دیاره

Varesh bayteh heva tim tim diyareh

زمینه خنده ور بیته ، دمش گرم

Zamine khandeh var bayteh damesh garm   


ادامه مطلب ...
del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo

مار بمیره جان مار بمیره ... (تقدیم به 25 شهید روستای هریکنده)

شنبه 21 دی‌ماه سال 1392 ساعت 11:25 ق.ظ
http://s5.picofile.com/file/8108344592/%D9%85%DB%8C%D8%B1_%D8%AD%D9%85%D8%B2%D9%87_%D8%B7%D8%A7%D9%87%D8%B1%DB%8C_%D8%B4%D9%87%DB%8C%D8%AF_.jpg

 

مار بمیره جان مار بمیره ...


(تقدیم به همه شهیدان لشکر 25 کربلای مازندران)


مــره یــاد بمـــوهه خلـــه قـــدیما                        مار بمیره جان مار بمیره

نصفــه شــو تسه خــــونسمه لالا                         مار بمیره جان مار بمیره

پسر بــوردی مره هـاکردی تینار                         مار بمیره جان مار بمیره

ترکش بخــردی و بمیره ته مــار                         مار بمیره جان مار بمیره

مــره یــاد بمـــوهه جنگ شلمچه                         مار بمیره جان مار بمیره

 
ادامه مطلب ...
del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo

مه علی اصغر (زبان حال رباب بعد از شهادت علی اصغرش)

دوشنبه 20 آبان‌ماه سال 1392 ساعت 10:37 ق.ظ
http://s4.picofile.com/file/7997971505/ali_asghar2.jpg

زبانحال رباب بعد از شهادت علی اصغر  ...


 

نماشـون صحرا خــــور بمــوهه        ته مار بمیره

میـدون بورده علی اصغر نموهه       ته مار بمیره

ادامه مطلب ...
del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo

ماه محرم بیمو (شعر مازندرانی با ترجمه فارسی)

شنبه 18 آبان‌ماه سال 1392 ساعت 11:17 ق.ظ


http://s4.picofile.com/file/7998027846/%D8%AD%D9%85%D8%B2%D9%87_%D8%B7%D8%A7%D9%87%D8%B1%DB%8C_%D9%87%D8%B1%DB%8C%DA%A9%D9%86%D8%AF%D9%87_%D8%A7%DB%8C.jpg

ماه محرم بیمو

Maheh Moharem biyamo


محرم هسه ماه خون

Moharem haseh maheh khon

مصیبت  و  عزاهه

Mosibet o azaheh

حسین (ع) وسه دل خراب

Hoseine veseh del kherab

تن جمه ی سیاهه

Tan jemeyeh siyaheh


ادامه مطلب ...
del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo

جان مار ته فدامه (شعر مازندرانی)

پنج‌شنبه 17 مرداد‌ماه سال 1392 ساعت 11:13 ق.ظ

جان مار ته فدامه

 

جان مار ته فدامه

چش انتظاری نکن

ته اصلی دور بگردم

هی بیقراری ، نکن

 

روز و شوی ناختی

مه برمه جا ، بیداری

هی گره ره تو دایی

نصفه شو تا صواهی

 

ته خنده دور بگردم

مه دل ره جلا دنه

ته دلواپسی مره

تب زنده بلا دنه

 

 
ادامه مطلب ...
del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo

شهادت حضرت علی (ع) شعر مازندرانی با ترجمه فارسی

یکشنبه 6 مرداد‌ماه سال 1392 ساعت 10:23 ق.ظ

شهادت امیر المومنین علی (ع)

(شعر مازندرانی با تلفظ انگلیسی و ترجمه فارسی)


علــی  بـوم  علــی  شیر خـــــداره

شب نـوزده طـی هـکرده شه راره


به ســوی راه حق وه راهـــــی بیه

تمــــومه انس و جن ره حـــالی بیه


دونسه شه شهیدی ختم عمــــــــره

به وقت صبح اذان و قتل نــومــــره


تو ملجم دوندی که چه کار هکردی

زمین و آسمـــــون ره زار هکردی

  ادامه مطلب ...
del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo

تقدیم به امام زمان در نیمه شعبان ...

یکشنبه 2 تیر‌ماه سال 1392 ساعت 10:24 ق.ظ

 

امام زمان (عج)


روزی مـی آیی چه زیبا مـــی شود

در زمین آنروز چه غوغا می شود


مـی شود  هر جا پر از  مهر و وفا

خسته دل  آندم  مــــــداوا می شود


ظلم ها  مـــــی خشکد آنجا  بودنت

صلح و دوستی آنجا رویا می شود


غنچه ها  وا  می شوند  با  نوبهار

لحظه لحظه آن چـــه دیبا می شود


چشمه مــی جوشد زلال و شادمان

تشنه ات در صف هــویدا می شود


صوت  قرآن می رسد از هر طرف

وقت    روحانـی   مهیا   می شود


بلبلان   را   نیست  آرام  و  قـرار

در   بهارم  دل  شکـوفا  می شود


اشک شوقت می چکد از گونه ها

قطره قطره  نیکی  در یا  می شود


می رسند از هر طرف بس عاشقان

در  نمازت  صف  مصلا  مـی شود


طاهری گر عاشق  است  و  منتظر

در کلامش  شعر چه معنا می شود

***

میر حمزه طاهری هریکنده ای (نوپا )

 

del.icio.us  digg  newsvine  furl  Y!  smarking  segnalo
   1       2       3       4       5       ...       11    >>